Friday, December 29, 2006

DICIONÁRIO COMPARADO

Sabemos da enorme diferença que existe o português de Portugal e o português brasileiro. Acho que todos sabem que “bicha” em Portugal é fila, para dar um pequeno exemplo. Pois bem. Quando pensamos que sabemos muito o português brasileiro, caímos do cavalo. As diferenças regionais na linguagem são muito mais profundas do que imaginamos. Vejam a seguir uma pequena amostra do tamanho das diferenças entre duas cidades do interior do Brasil: Upanema-RN e Nova Brasilândia D’Oeste, em Rondônia.

· “Canjica” aqui é o mesmo que muncunzá em Rondônia. O curau de lá é a nossa canjica aqui.
· Aqui dizemos que uma pessoa que está embriagada está cheia, chei latido, bêbado. Lá só se usa “cheio” para alguém que está de saco cheio.
· Se dissermos aqui que alguém está “vazando”, significa que a pessoa é homossexual. Lá quer dizer simplesmente que a pessoa está se retirando, indo embora.
· “Imoral” pra nós, além do significado que consta nos dicionários tradicionais, isto é, contrário à moral, desonesto, libertino, significa que algo é absurdo, não condizente com a realidade. Lá as pessoas só usam a palavra imoral no sentido que está nos dicionários.
· “Não tem vexame” pra nós quer dizer que não tem pressa. Lá “vexame” só é usado no sentido de passar vergonha, pagar um mico.
· “Estrela” aqui é uma pessoa sem importância. Lá significa alguém que é o máximo, que brilha como uma estrela.
· “Sítio” pra nós é a zona rural do município. Lá sítio é ... acreditem, “linha”. “Todo final de semana aquela família vai para a linha.” “Fazer a linha” tem o mesmo sentido daqui.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home